《點(diǎn)絳唇·詠梅月》翻譯及注釋
一夜相思,水邊清淺橫枝瘦。小窗如晝,情共香俱透。
譯文:整夜思念著遠(yuǎn)方的知音,在清澈的池水邊,橫斜著清瘦稀疏的梅花影子。小窗外被月光照得如同白晝一樣,那一縷縷情思、一陣陣暗香,都透出在這幽靜的夜晚。清入夢(mèng)魂,千里人長(zhǎng)久。君知否?雨僝云僽倦,格調(diào)還依舊。那清淡的月光,那疏梅的幽芳,將伴人進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),夢(mèng)中很可能見到遠(yuǎn)在千里外的長(zhǎng)久思念的知音。你知道不,縱然屢遭風(fēng)吹雨打的摧殘,梅的品格還是依然如故。
注釋:水邊清淺橫枝瘦:橫枝,指橫向生出的梅枝。瘦,指梅的枝條稀疏。小窗如晝:形容月光明亮,照得窗前如同白晝。晝:白天。共:和。俱:一起。透:透出,透過。清入夢(mèng)魂,千里人長(zhǎng)久。君知否?雨僝(chán)云僽(zhòu)倦(juàn),格調(diào)還依舊。清入夢(mèng)魂:即“魂入清夢(mèng)“的倒裝,指梅和月的靈魂品質(zhì)進(jìn)入了我清幽的夢(mèng)境。千里人長(zhǎng)久:意為祝愿千里外的知音天長(zhǎng)地久。雨僝云僽:梅月經(jīng)受雨和云的折磨。僝僽:折磨。倦:指屢次(遭受雨和云的折磨)。格調(diào):品格和情調(diào),此處專指品格。依舊:像以前一樣,指品格不變。
清入夢(mèng)魂,千里人長(zhǎng)久。君知否?雨孱云愁,格調(diào)還依舊。
陳亮簡(jiǎn)介
唐代·陳亮的簡(jiǎn)介
![陳亮](/d/file/p/a5d2e4fc790190ac1135fb4929d9fb63.jpg)
陳亮(1143—1194)原名汝能,后改名陳亮,字同甫,號(hào)龍川,婺州永康(今屬浙江)人。婺州以解頭薦,因上《中興五論》,奏入不報(bào)。孝宗淳熙五年,詣闕上書論國(guó)事。后曾兩次被誣入獄。紹熙四年光宗策進(jìn)士第一,狀元。授簽書建康府判官公事,未行而卒,謚號(hào)文毅。所作政論氣勢(shì)縱橫,詞作豪放,有《龍川文集》《龍川詞》,宋史有傳。
...〔 ? 陳亮的詩(139篇) 〕