《代白頭吟》翻譯及注釋
直如朱絲繩,清如玉壺冰。何慚宿昔意,猜恨坐相仍。
譯文:志士如紅色的絲繩那樣正直,如玉壺冰那樣高潔清廉。怎奈慚愧的是自己以前的意氣都已經(jīng)消散,只有無(wú)限的遺憾不斷跟隨著自己。
人情賤恩舊,世義逐衰興。毫發(fā)一為瑕,丘山不可勝。
譯文:人們多不念舊恩,世情就是這樣,一旦你衰敗,沒(méi)人會(huì)幫扶你。人在失勢(shì)以后,即使只有那么一絲一毫的缺點(diǎn),哪怕足有火如丘山那樣的功績(jī),也不能被容。
注釋:瑕:玉上的瑕疵,斑點(diǎn)。
食苗實(shí)碩鼠,點(diǎn)白信蒼蠅。鳧鵠遠(yuǎn)成美,薪芻前見(jiàn)凌。
譯文:那些小人就像食蒔的碩鼠一樣卑鄙,他們蠅營(yíng)狗茍,像蒼蠅那樣巧于辭令,妄進(jìn)讒言。野鴨有五種美德,但仍被宰殺,黃鵠有害無(wú)益,卻因一舉千里,被視為珍禽。帝王用人就像堆柴草一樣,不辨忠信,后來(lái)者居上。這真讓人痛心!
注釋:碩鼠:大老鼠。鳧鵠:野鴨和黃鵠。薪芻:柴草。這里是說(shuō)君王用人好像堆柴草,后來(lái)者居上。
申黜褒女進(jìn),班去趙姬升。周王日淪惑,漢帝益嗟稱。
譯文:周幽王因?yàn)閷檺?ài)褒姒而廢掉了申后,漢成帝因?qū)檺?ài)趙飛燕而疏遠(yuǎn)了班婕妤。周幽王日益昏惑,漢成帝做的事情也令人嘆息不已。
注釋:褒女:即褒姒,周幽王因?yàn)閷檺?ài)她而廢掉了申后。班:班婕妤,漢成帝的妃子。趙姬:即趙飛燕,漢成帝因?qū)檺?ài)趙飛燕而疏遠(yuǎn)班婕妤。淪惑:迷誤。嗟稱:嘆息。
心賞猶難恃,貌恭豈易憑。古來(lái)共如此,非君獨(dú)撫膺。
譯文:心中贊賞的人都難以自恃,難以保全,更何況那些外表恭敬的人呢?他們沒(méi)有什么可以憑借的。寵疏自古以來(lái)都是這樣,不是唯獨(dú)你這樣的志士才撫胸嘆息,感到無(wú)限憤慨!
注釋:心賞:心中贊賞,欣賞。貌恭豈易憑:外表恭敬的人不可輕易相信。撫膺:撫胸嘆息以表示憤慨。
鮑照簡(jiǎn)介
唐代·鮑照的簡(jiǎn)介
![鮑照](/d/file/p/8a13b718ae7df9da2b018d5d20b791db.jpg)
鮑照(約415年~466年)南朝宋文學(xué)家,與顏延之、謝靈運(yùn)合稱“元嘉三大家”。字明遠(yuǎn),漢族,祖籍東海(治所在今山東郯城西南,轄區(qū)包括今江蘇漣水,久居建康(今南京)。家世貧賤,臨海王劉子頊鎮(zhèn)荊州時(shí),任前軍參軍。劉子頊作亂,照為亂兵所殺。他長(zhǎng)于樂(lè)府詩(shī),其七言詩(shī)對(duì)唐代詩(shī)歌的發(fā)展起了很重要的作用。有《鮑參軍集》。
...〔 ? 鮑照的詩(shī)(237篇) 〕