《普天樂(lè)·湖上廢圃》翻譯及注釋
古苔蒼,題痕舊。
譯文:多年的苔蘚已顯得黝黑,往日題詩(shī)的痕跡還能辨別。
疏花照水,老葉沉溝。
譯文:近岸有稀疏的野花臨水,溝底沉鋪著枯黃的樹(shù)葉。
蜂黃點(diǎn)繡屏,蝶粉沾羅袖。
譯文:繡屏上殘留著蜜蜂分泌的黃色液印,蝴蝶飛過(guò),在屏畫(huà)仕女的衣袖上沾上了粉屑。
注釋:蜂黃:蜜蜂分泌的黃色汁液。
困倚東風(fēng)垂楊瘦,翠眉攢似帶春愁。
譯文:垂楊伶仃,懶洋洋地隨著東風(fēng)傾側(cè),翠葉像愁眉攢聚,帶著春恨千疊。
尋村問(wèn)酒,無(wú)人倚樓,有樹(shù)維舟。
譯文:我尋找村莊買(mǎi)酒,無(wú)人在樓上倚立,只有空蕩蕩的小船在樹(shù)樁上系結(jié)。
注釋:維:系結(jié)。
張可久簡(jiǎn)介
唐代·張可久的簡(jiǎn)介
張可久(約1270~1348以后)字小山(一說(shuō)名伯遠(yuǎn),字可久,號(hào)小山)(《堯山堂外紀(jì)》);一說(shuō)名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠(yuǎn),號(hào)小山(《詞綜》);又一說(shuō)字仲遠(yuǎn),號(hào)小山(《四庫(kù)全書(shū)總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”。
...〔 ? 張可久的詩(shī)(330篇) 〕