《瑞鶴仙·悄郊原帶郭》翻譯及注釋
悄郊原帶郭,行路永,客去車塵漠漠。斜陽(yáng)映山落,斂馀紅、猶戀孤城闌角。凌波步弱,過(guò)短亭、何用素約。有流鶯勸我,重解繡鞍,緩引春酌。
譯文:郊外的原野挨著城郭舒展開(kāi)去。長(zhǎng)路漫漫,客人已乘車離去,留下一溜迷茫的塵煙。一片寂靜落寞。夕陽(yáng)映照著遠(yuǎn)山徐徐落下,卻遲遲不忍收去它那最后一抹的余紅,猶如戀戀難舍城樓上那一角欄桿。陪我同去送客的歌妓一路上步態(tài)輕盈,這時(shí)也感到勞頓,于是來(lái)到短亭歇息,不期然競(jìng)遇到了我相好的情人,真是有情人何須事前相約。她勸我下馬,重解繡鞍,再喝上幾杯春酒,她那圓柔悅耳的嗓音、溫情體貼的勸說(shuō),讓我十分舒心。
注釋:馀紅:指落日斜暉。闌角:城樓上闌桿一角。凌波:形容女子步態(tài)輕盈。短亭:古時(shí)于城外五里處設(shè)短亭,十里處設(shè)長(zhǎng)亭,供行人休息。素約:先前約定。流鶯:即鶯。流,形容其聲音婉轉(zhuǎn)。比喻女子聲音柔軟。緩引春酌:慢飲春酒。
不記歸時(shí)早暮,上馬誰(shuí)扶,醒眠朱閣。驚飆動(dòng)幕,扶殘醉,繞紅藥。嘆西園、已是花深無(wú)地,東風(fēng)何事又惡?任流光過(guò)卻,猶喜洞天自樂(lè)。
譯文:醒來(lái)時(shí)發(fā)現(xiàn)自己睡在紅樓里,不是正在短亭里與情人飲酒嗎?是什么時(shí)候回來(lái)的,是昨晚還是今晨?又是誰(shuí)扶我上馬鞍?我竟然全記不得了。忽然一陣疾風(fēng),吹得簾幕飄飛翻動(dòng)。我?guī)е硪猓贝掖襾?lái)到西園,扶起吹倒的芍藥,繞著紅花長(zhǎng)嘆,嘆我西園已是敗花滿地,這兇殘的東風(fēng)為何又如此作惡?罷,罷,罷,任憑春光如水般流逝吧,尚可欣喜的是我還有一個(gè)洞天福地,還能自得其樂(lè)。
注釋:驚飆:狂風(fēng)。紅藥:紅芍藥。西園:曹植所言西園在鄴城(今河北臨漳),此處系用典。洞天:洞中別有天地之意,道家稱神仙所居之地為“洞天”,有王愛(ài)山等十大洞天、泰山等三十六洞天之說(shuō)。此處喻自家小天地。
周邦彥簡(jiǎn)介
唐代·周邦彥的簡(jiǎn)介
![周邦彥](/d/file/p/e61e41dae4586fd4de435012871d316e.jpg)
周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。徽宗時(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫(xiě)閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來(lái)格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
...〔 ? 周邦彥的詩(shī)(286篇) 〕