《月下笛·萬(wàn)里孤云》翻譯及注釋
孤游萬(wàn)竹山中,閑門(mén)落葉,愁思黯然,因動(dòng)《黍離》之感。時(shí)寓甬東積翠山舍。
萬(wàn)里孤云,清游漸遠(yuǎn),故人何處?寒窗夢(mèng)里,猶記經(jīng)行舊時(shí)路。連昌約略無(wú)多柳,第一是難聽(tīng)夜雨。漫驚回凄悄,相看燭影,擁衾誰(shuí)語(yǔ)?
譯文:萬(wàn)里長(zhǎng)空飄著孤云一片,清寂地浮游著漸飄漸遠(yuǎn),故人呵到何處將你尋見(jiàn)?在寒窗里入夢(mèng)酣然,舊時(shí)曾經(jīng)走過(guò)的道路還能記憶。連昌宮的楊柳大概已所剩無(wú)幾,最叫我難過(guò)的是,聽(tīng)著淅淅瀝瀝的夜雨。夢(mèng)回驚醒,無(wú)端地到憂(yōu)傷凄寂,面對(duì)著燭影搖曳,擁被孤眠誰(shuí)與我傾心話(huà)語(yǔ)?
注釋?zhuān)哼B昌:唐宮名,高宗所置,在河南宜陽(yáng)縣西,多植柳,元稹有《連昌宮詞》。約略:大約。凄悄:傷感寂寞。
張緒歸何暮?半零落依依,斷橋鷗鷺。天涯倦旅,此時(shí)心事良苦。只愁重灑西州淚,問(wèn)杜曲人家在否?恐翠袖正天寒,猶倚梅花那樹(shù)。
譯文:豐姿清雅的張緒為何遲遲不歸去?斷橋邊鷗鷺相盟的伴侶,半已零落卻仍然眷戀依依。我疲倦地顛簸于天涯羈旅,此時(shí)的心事實(shí)在痛苦悲凄。只怕重返臨安故地,又重灑愁苦的淚滴,試問(wèn)杭州故居的舊時(shí)人家,而今是否依舊在那里?恐怕她翠袖單薄,正當(dāng)天寒日暮之際,還在梅花樹(shù)旁斜倚。
注釋?zhuān)簭埦w:南齊吳郡人,字思曼,官至國(guó)子祭酒,少有文才。此處作者自比。西州淚:指晉羊曇感舊興悲哭悼舅謝安事。杜曲:唐時(shí)杜氏世居于此,故名。這里指高門(mén)大族聚居的地方。恐翠袖:以“翠袖佳人”比喻那些隱居不仕的南宋遺民逸士,即前面所提的“故人”。
張炎簡(jiǎn)介
唐代·張炎的簡(jiǎn)介
張炎(1248年-1320年),字叔夏,號(hào)玉田,晚年號(hào)樂(lè)笑翁。祖籍陜西鳳翔。六世祖張俊,宋朝著名將領(lǐng)。父張樞,“西湖吟社”重要成員,妙解音律,與著名詞人周密相交。張炎是勛貴之后,前半生居于臨安,生活優(yōu)裕,而宋亡以后則家道中落,晚年漂泊落拓。著有《山中白云詞》,存詞302首。張炎另一重要的貢獻(xiàn)在于創(chuàng)作了中國(guó)最早的詞論專(zhuān)著《詞源》,總結(jié)整理了宋末雅詞一派的主要藝術(shù)思想與成就,其中以“清空”,“騷雅”為主要主張。
...〔 ? 張炎的詩(shī)(306篇) 〕