《書(shū)林逋詩(shī)后》翻譯及注釋
吳儂生長(zhǎng)湖山曲,呼吸湖光飲山淥。
譯文:吳人生長(zhǎng)在湖山深曲處,呼吸著湖光飲的是青山翠綠。
注釋:吳儂:吳語(yǔ)自稱或稱人為“儂”,此泛指江南人。曲,一作“麓”。淥:水清。
不論世外隱君子,傭兒販婦皆冰玉。
譯文:不用說(shuō)超然世外的隱士,連奴仆女販都清如冰玉。
注釋:隱君子:隱居逃避塵世的人。傭兒:一作“傭奴”。販婦:女商販。
先生可是絕俗人,神清骨冷無(wú)由俗。
譯文:林先生并不是隔絕凡塵的人,天生就神清骨冷資質(zhì)脫俗。
注釋:可是:豈是。神清:謂心神清朗。
我不識(shí)君曾夢(mèng)見(jiàn),瞳子了然光可燭。
譯文:我不認(rèn)識(shí)林先生卻曾經(jīng)夢(mèng)見(jiàn),目光清炯照人猶如明燭。
注釋:了然:謂眼珠明亮。
遺篇妙字處處有,步繞西湖看不足。
譯文:遺留的詩(shī)篇和墨跡處處都有,環(huán)繞著西湖總也看不足。
詩(shī)如東野不言寒,書(shū)似西臺(tái)差少肉。
譯文:詩(shī)歌像孟郊但沒(méi)有寒苦格調(diào),書(shū)法似李建中筆力瘦硬剛拙。
注釋:東野:指唐代詩(shī)人孟郊。西臺(tái):指宋書(shū)法家李建中,字得中,蜀人,善真行書(shū),曾掌西京(洛陽(yáng))留司御史臺(tái),故稱李西臺(tái)或李留臺(tái)。
平生高節(jié)已難繼,將死微言猶可錄。
譯文:平生高尚的風(fēng)節(jié)無(wú)人能繼,臨終時(shí)精微的言語(yǔ)還值得記錄。
注釋:微言:精微的言論。
自言不作封禪書(shū),更肯悲吟白頭曲!
譯文:自己說(shuō)沒(méi)有寫(xiě)過(guò)封禪書(shū)一類的東西,難道他還肯把嘆老嗟悲的詩(shī)句寫(xiě)出?
注釋:白頭曲:《西京雜記》云:“相如將聘茂陵女為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如乃止。”此處白頭曲借指?jìng)相当暗脑?shī)歌。
我笑吳人不好事,好作祠堂傍修竹。
譯文:我笑江南人并不好事,倒喜歡建造祠堂依傍著修竹。
不然配食水仙王,一盞寒泉薦秋菊。
譯文:不然就該讓林先生的像配水仙王,將一盞寒泉一支秋菊向他獻(xiàn)上。
注釋:水仙王:西湖旁有水仙王廟,祀錢(qián)塘龍君,故稱錢(qián)塘龍君為水仙王。薦:遇時(shí)節(jié)供時(shí)物而祭。
蘇軾簡(jiǎn)介
唐代·蘇軾的簡(jiǎn)介
![蘇軾](/d/file/p/15791ffa9f2e4fdffa6a818acd42d395.jpg)
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書(shū)畫(huà)皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書(shū)法擅長(zhǎng)行書(shū)、楷書(shū),能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫(huà)學(xué)文同,論畫(huà)主張神似,提倡“士人畫(huà)”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè)府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(shī)(2851篇) 〕