《長(zhǎng)歌行》翻譯及注釋
逝矣經(jīng)天日,悲哉帶地川。
譯文:太陽(yáng)每天由東到西運(yùn)行,時(shí)間日益流逝。河川日夜流逝,一去不返,真是可悲。
注釋:逝矣經(jīng)天日:是說(shuō)每天太陽(yáng)由東到西運(yùn)行,使時(shí)間日益流逝。悲哉帶地川:是說(shuō)河川日夜流逝,一去不返,所以可悲。
寸陰無(wú)停晷,尺波豈徒旋。
譯文:短短的光陰從不停留,尺寸的波浪怎能夠自動(dòng)回流?
注釋:晷:日影,此處指時(shí)間。
年往迅勁矢,時(shí)來(lái)亮急弦。
譯文:歲月的逝去和到來(lái)猶如弓箭那樣迅速。
注釋:矢:弓箭。
遠(yuǎn)期鮮克及,盈數(shù)固希全。
譯文:久遠(yuǎn)的生命很少人能夠達(dá)到,能活到百歲的本來(lái)就很少。
注釋:遠(yuǎn)期:久遠(yuǎn)的生命。鮮克及:很少能夠達(dá)到。盈數(shù):這里指人生百歲。
容華夙夜零,體澤坐自捐。
譯文:人的容顏每天都在凋謝,人的體力和精神也無(wú)緣無(wú)故地自動(dòng)消耗著。
注釋:體澤:體力和精神。
茲物茍難停,吾壽安得延。
譯文:生命本就難以停留,壽命本就難以延長(zhǎng)。
俛仰逝將過(guò),倏忽幾何間。
譯文:人活在人世間,不過(guò)是瞬間而逝的事情。
注釋:俛仰:同“俯仰”,比喻時(shí)間短暫。
慷慨亦焉訴,天道良自然。
譯文:即使對(duì)此怨憤不平也無(wú)濟(jì)于事,因?yàn)檫@是自然的規(guī)律。
但恨功名薄,竹帛無(wú)所宣。
譯文:只恨我還沒(méi)有建立功名,不能留名史冊(cè)。
注釋:竹帛:均為書(shū)寫(xiě)所用,這里代指史冊(cè)。宣:記載、流傳。
迨及歲未暮,長(zhǎng)歌乘我閑。
譯文:趁著年歲還沒(méi)有到晚年的時(shí)候,唱一曲長(zhǎng)歌來(lái)表達(dá)自己的情志。
陸機(jī)簡(jiǎn)介
唐代·陸機(jī)的簡(jiǎn)介
![陸機(jī)](/d/file/p/91bb1cdc09f2ad4a25e7c9568805f325.jpg)
陸機(jī)(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學(xué)家、書(shū)法家,孫吳丞相陸遜之孫、大司馬陸抗之子,與其弟陸云合稱“二陸”。孫吳滅亡后出仕晉朝司馬氏政權(quán),曾歷任平原內(nèi)史、祭酒、著作郎等職,世稱“陸平原”。后死于“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書(shū)·陸機(jī)傳》),與弟陸云俱為中國(guó)西晉時(shí)期著名文學(xué)家,被譽(yù)為“太康之英”。陸機(jī)還是一位杰出的書(shū)法家,他的《平復(fù)帖》是中古代存世最早的名人書(shū)法真跡。
...〔 ? 陸機(jī)的詩(shī)(230篇) 〕