《飲馬長城窟行》翻譯及注釋
青青河畔草,綿綿思遠(yuǎn)道。
譯文:河邊春草青青,連綿不絕伸向遠(yuǎn)方,令我思念遠(yuǎn)行在外的丈夫。
注釋:綿綿:這里義含雙關(guān),由看到連綿不斷的青青春草,而引起對征人的纏綿不斷的情思。
遠(yuǎn)道不可思,宿昔夢見之。(宿昔一作:夙昔)
譯文:遠(yuǎn)在外鄉(xiāng)的丈夫不能終日思念,但在夢里很快就能見到他。
注釋:遠(yuǎn)道:遠(yuǎn)行。宿昔:指昨夜。
夢見在我傍,忽覺在他鄉(xiāng)。
譯文:夢里見他在我的身旁,一覺醒來發(fā)覺他仍在他鄉(xiāng)。
注釋:覺:睡醒。
他鄉(xiāng)各異縣,輾轉(zhuǎn)不相見。
譯文:他鄉(xiāng)各有不同的地區(qū),丈夫在他鄉(xiāng)漂泊不能見到。
注釋:展轉(zhuǎn):亦作“輾轉(zhuǎn)”,不定。這里是說在他鄉(xiāng)作客的人行蹤無定。
枯桑知天風(fēng),海水知天寒。
譯文:桑樹枯萎知道天風(fēng)已到,海水也知道天寒的滋味。
注釋:枯桑:落了葉的桑樹。
入門各自媚,誰肯相為言。
譯文:同鄉(xiāng)的游子各自回家親愛,有誰肯向我告訴我丈夫的訊息?
注釋:入門,指各回自己家里。媚:愛。言:問訊。
客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚。
譯文:有位客人從遠(yuǎn)方來到,送給我裝有絹帛書信的鯉魚形狀的木盒。
注釋:雙鯉魚:指藏書信的函,就是刻成鯉魚形的兩塊木板,一底一蓋,把書信夾在里面。一說將上面寫著書信的絹結(jié)成魚形。
呼兒烹鯉魚,中有尺素書。
譯文:呼喚童仆打開木盒,其中有尺把長的用素帛寫的信。
注釋:烹:煮。假魚本不能煮,詩人為了造語生動(dòng)故意將打開書函說成烹魚。尺素書:古人寫文章或書信用長一尺左右的絹帛,稱為“尺素”。素,生絹。書,信。
長跪讀素書,書中竟何如。
譯文:恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫的信,信中究竟說了些什么?上言加餐飯,下言長相憶。書信的前一部分是說要增加飯量保重身體,書信的后一部分是說經(jīng)常想念。
注釋:長跪:伸直了腰跪著,古人席地而坐,坐時(shí)兩膝著地,臀部壓在腳后根上。跪時(shí)將腰伸直,上身就顯得長些,所以稱為“長跪”。上言加餐飯,下言長相憶。下:末二句“上”、“下”指書信的前部與后部。
上言加餐食,下言長相憶。