《洛姝真珠》翻譯及注釋
真珠小娘下清廓,洛苑香風(fēng)飛綽綽。
譯文:她烏亮的鬢發(fā)斜插著一支名貴的玉燕釵,在月下發(fā)出閃閃光芒。
注釋:真珠:洛陽美女的名字。小娘:舊稱歌女。清廓:一作“青廓”,猶言“青天”。洛苑:指隋唐時(shí)洛陽之內(nèi)苑。因在宮城之西,故稱西苑。綽綽:舒緩之意。
寒鬢斜釵玉燕光,高樓唱月敲懸珰。
譯文:她登上了高樓對(duì)月亮歌唱,敲響玉佩以合節(jié)拍。
注釋:玉燕:即玉燕釵。唱月:對(duì)月吟唱。敲懸珰:敲擊玉佩來合節(jié)拍。珰:懸掛著的玉珰。
蘭風(fēng)桂露灑幽翠,紅弦裊云咽深思。
譯文:在這到處都漂浮著蘭風(fēng)和桂露的夜晚,真珠撥動(dòng)紅色的絲弦訴說心意,裊裊的琴聲飛入高高的云端。花袍白馬不歸來,濃蛾疊柳香唇醉。那身著錦袍的白馬少年為什么還不回來?真珠難過得眉頭緊鎖,香唇不啟,憂愁滿懷。
注釋:桂露:秋露。秋季桂花開時(shí),夜涼生露,故稱。幽翠:深綠。指蔥蘢的草木。紅弦:樂器上的紅色絲弦。
花袍白馬不歸來,濃蛾(é)疊柳香唇醉。
譯文:她倚著金鵝屏風(fēng)睡著了,在夢(mèng)里像巫山神女那樣去尋找自己的情郎;然而身受鸞裾鳳帶的拖累,根本無法出門。
注釋:濃蛾:黛眉。疊柳:柳葉眉緊鎖。
金鵝屏風(fēng)蜀山夢(mèng),鸞裾鳳帶行煙重。
譯文:清晨,陽光照到四面的窗戶上,照到真珠可愛的睡臉上,透過窗紗的細(xì)洞的晨光如同繁絲一般。
注釋:金鵝屏風(fēng):謂屏風(fēng)之上繡有金鵝。金鵝:金色鵝形飾品。鸞裾:繡有鸞鳥花飾的衣襟。鳳帶:繡有鳳凰花飾的衣帶。古代貴族女子所系。行煙:猶言行云行雨。
八驄籠晃臉差移,日絲繁散曛羅洞。
譯文:洛陽市南的妓院門庭若市,從來沒有蕭條冷清的時(shí)候;妓女們扭動(dòng)著細(xì)腰,梳著閃亮的頭發(fā)在門前搔首弄姿。
注釋:八驄:八窗。指四面開的窗戶。籠晃:籠照晃蕩。晃:晃動(dòng)。曛羅洞:日光照入窗紗上的細(xì)洞。
市南曲陌無秋涼,楚腰衛(wèi)鬢四時(shí)芳。
譯文:妓女們放開歌喉,她們的歌喉響遏入云,她們牽曳著衣裳挽留前來冶游的男子。
注釋:曲陌:曲折的小巷,此指妓女所居之地。秋涼:指秋天蕭條冷落的景象。楚腰:楚國(guó)美女的細(xì)腰。衛(wèi)鬢:漢代衛(wèi)皇后的秀發(fā)。
玉喉窱窱排空光,牽云曳雪留陸郎。
注釋:玉喉:美妙的歌喉。窱窱:言歌聲宛轉(zhuǎn)之妙。排空光:猶響遏行云之意。牽云曳雪:謂妓女拉扯著客人的衣衫殷勤挽留。陸郎:指南朝陳后主寵臣陸瑜。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介
![李賀](/d/file/p/f2f5f6e23391b203cbabae71b4d4a999.jpg)
李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(207篇) 〕