自代內贈譯文及注釋
譯文
用寶刀去劈流水,不會有水流中斷的時候。
我的情意追逐著你前行,纏綿悱惻,像那不斷的流水。
門前的野草,別后秋天枯黃春來變得碧綠。
掃除盡它又生長出來,茂茂盛盛鋪滿了路途。
我們情投意合,歡樂的生活剛開始,卻彼此分離南北各一。
像浮云一樣飄落到哪座山上?一去便再也沒見他回來。
有個商人從大樓山那兒來,我才知你落腳秋浦。
我在梁苑這兒擁著錦被守空床,常夢到在巫山陽臺與你相會。
我家曾三為相門,失勢后離開了西秦。
我還存有過去的樂管,樂曲凄怨驚動了四鄰。
悠揚的曲調飛入天空紫云中,如泣如訴卻見不到心中的愛人。
妹妹們爭著嘲弄我,又悲又羞淚水漣漣。
我像那深深庭院中的桃樹,開出嬌艷的花朵可向誰歡笑?
你像天上的皓月,卻不肯用清光照我一次。
鏡中我自己不認識了自己,因為分別后我變得日益憔悴。
如何能得只秦吉了,用它那高亢聲音,道我衷心。
注釋
內:內人,即妻子。
逐:追隨。
如之:如此
萋萋:綠草茂盛的樣子。
游云:飄浮不定的云彩。這里代指行跡不定的丈夫。
估客:商人。這里指為李白捎書的人。大樓:即大樓山,在今安徽貴池縣境內。
梁苑:梁園,兔園,漢代梁孝王所建。錦衾:用錦緞做的被子。衾:被子。
陽臺:宋玉《高唐賦》載:“昔者楚襄王與宋玉游于云夢之臺,望唐之觀,其上獨有云氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:‘此何氣也?’玉對曰:‘所謂朝云者也。’王曰:‘何為朝云?’玉曰:‘昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:”妾巫山之女也,為高唐之客。聞君游高唐,愿薦枕席?!巴跻蛐抑?。去而辭曰:”妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。旦朝視之如言,故為立廟,號曰朝云?!薄@里所說的“先王”,即楚懷王。陽臺夢行雨,指夢中與丈夫相見。
妾:李白妻子宗氏自稱。三作相:指宗氏先輩宗楚客在武后朝三次宰相。唐魏顥《李翰林集序》曰:“白始娶于許……又合于劉,劉訣。次合于魯一婦人,生子曰頗黎。終娶于宗。”由此知之,李白先后四娶,宗氏為第四位夫人。
失勢:喪失權勢。去:離開。西秦:指唐代都城長安。
凄清:凄涼。
曲度:曲調的節奏。紫云:彩云。
井底:指庭中天井。
秦吉了:又名吉了,即鷯哥。產于邕州溪洞中,大似鸜鵒,紺黑色,夾腦有黃肉冠,如人耳,丹咮黃距,能效人言。
參考資料:
1、楊輦宗 .愛情詩注析 .太原市 :山西教育出版社 ,2004年 :293-295頁 .
2、詹福瑞 .李白詩全譯 .石家莊市 :河北人民出版社 ,1997年 :984頁 .
自代內贈創作背景
開元十五年(727),李白27歲時,在安陸(今湖北省)與故相許圉師的孫女結婚。開元十八年(740),許氏夫人去世。約于天寶四年(745),李白被玄宗賜金還山的第二年,在梁苑(今河南商丘市)與武后時宰相宗楚客的孫女結婚。此詩約是天寶十二年,李白在秋浦時代妻宗氏的語氣所作。
參考資料:
1、林莽 .李白詩詞選 .合肥市 :黃山書社 ,2007年 :151頁 .
自代內贈鑒賞
此詩的最大特點是大量運用比喻來表情達意。
這首詩起筆標其目,用一形象的比喻將“妾意”進行了高度概括,一開始就一目了然。妻子的心意隨著丈夫一道漂泊,情意纏綿就和不斷的流水一樣。緊接著用門前草作比。訴說丈夫離家時間之長。接著,作者寫夫妻二人如同鳳凰鳥一樣,因為受驚,各自飛奔。丈夫猶如游云一樣,不知落于何處,一去就不見回來。這些比喻都生動地道出了妻子的切身感受,打動人心。還有后面的”妾似井底桃,開花向誰笑?君如天上月,不肯一回照?!弊谑习炎约好篮玫哪耆A,比作“井底桃”,桃花雖艷,但開在“井底”,又能得到誰的賞識和愛撫呢?自己猶如桃花,本為丈夫而開,但夫君就如天上的明月,連一次也不肯照到“井底”,照到自己身上。比喻新穎獨特,別具一格。此言此語,凄凄切切,感人肺腑,在藝術上別有洞天,新奇制勝。這首詩還運用了典故“陽臺夢行雨”,既表現了夫妻二人相思之甚,也表現了夫妻二人相會之難,而且用得自如,毫無生搬硬套之感,突出藝術效果。
詩歌最后用了“安得秦吉了,為人道寸心”。表示夫妻相見不能,作為妻子的宗氏有多少話要對夫君說啊,所以她就想到“秦吉了”。如果能得到一只“秦吉了”,讓它代替自己去向丈夫表達自己的相思愛憐之意,該是多好。這最后四句,遣詞用句,也自有特色,把全詩推向高潮。
全詩文詞樸實,情感纏綿凄楚,是一首愛情詩。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕