至德二載甫自京金光門出問道歸鳳翔乾元初…有悲往事譯文及注釋
譯文
當年由金光門這條路,去投奔鳳翔,長安西郊,到處是安史叛軍正作亂。
直到如今想起來,仍叫人心驚膽顫,有人神魂尚未招回,依然誠恐誠惶。
我拜近得左拾遺,回到了京畿地方,貶我華州掾,這旨意難道出自至尊。
算了吧,我這庸才已逐日衰老鬢蒼,告別長安,駐馬回望千門宮殿檐房!
注釋
至德二載:公元757年。載,唐自玄宗天寶三年改“年”為“載”,至肅宗乾元元年又改為“年”。京:指長安。金光門:長安外城有三座門,中間一座叫金光門。間道:偏僻的小路。鳳翔:在今陜西,肅宗時一度改名西京,當時肅宗駐蹕于此。左拾遺,職司規諫君主,薦舉人才,屬門下省。移:這里是貶降的意思。華州:今陜西華縣。掾:屬官的通你。這里指當時降為華州司功參軍。因出此門:浦起龍《讀社心解》云:“華在東而出西面門,為與親故別,親故有在西者也。”
此道:指金光門。昔歸順:指至德二載投奔鳳翔時,長安西邊的胡騎正甚繁亂。歸順:指逃脫叛軍歸鳳翔,投奔肅宗。
正:一作“騎”。胡:這里指安祿山部隊。
破膽:喪膽,驚駭。
未招魂:指活人的神魂,意謂推想叛軍占據時,臣民神魂驚散之常,應有未招而不歸之魂。未,一作“猶”。
近侍:指拜左拾遺。侍,一作“得”。京邑:指華州,因系畿縣,距京城長安不遠。
移官:調動官職,指由左拾遺外放為華州司功參軍。豈至尊,難道出自皇帝之意。豈,一作“遠”。
千門:原指宮中的門戶,這里借代宮殿,形容其建筑宏偉,門戶很多。
參考資料:
1、吉林大學中文系.唐詩鑒賞大典(五):吉林大學出版社,2009:107-108
2、金性堯.唐詩三百首新注:上海古籍出版社,1993:187-188
3、沙靈娜 何年.唐詩三百首全譯:貴州人民出版社,1993:210-212
至德二載甫自京金光門出問道歸鳳翔乾元初…有悲往事創作背景
安史亂中,杜甫曾被叛軍捉住,押往長安。至德二載(757),他從長安西門中的金光門混出城,由小路逃往鳳翔見唐肅宗,被任命為左拾遺。次年(乾元元年,758)因上疏營救好友房琯而得罪,被貶為華州司功參軍,恰好又從金光門出城,作者撫今追昔,悲慨萬分,寫下此詩。
參考資料:
1、吉林大學中文系.唐詩鑒賞大典(五):吉林大學出版社,2009:107-108
2、金性堯.唐詩三百首新注:上海古籍出版社,1993:187-188
至德二載甫自京金光門出問道歸鳳翔乾元初…有悲往事鑒賞
首聯扣題,從“悲往事”寫起,述說往日虎口逃歸時的險象。“胡正繁”有兩層含義:一是說當時安史叛軍勢大,朝廷岌岌可危;二是說西門外敵人多而往來頻繁,逃出真是太難,更能表現出詩人對朝廷的無限忠誠。頷聯“至今”暗轉,進一步抒寫昔日逃歸時的危急情態,伸足前意而又暗轉下文,追昔而傷今,情致婉曲。章法上有金針暗度之效。
頸聯轉寫今悲,滿腔忠心卻遭外貶,本是皇帝刻薄寡恩,是皇帝自己疏遠他,可詩人卻偏說“移官豈至尊”,決無埋怨皇帝之意,故成為杜甫忠君的美談。但若仔細體會,杜甫在這兩句中還是含有怨艾之情的,只不過是說得婉曲罷了。尾聯在自傷自嘆中抒寫眷戀朝廷不忍遽去的情懷。感情復雜而深婉,雖然寫得很含蓄,實際是在埋怨肅宗。
這首詩追憶了當年九死一生從胡塵中間道逃往鳳翔的情景,痛定思痛,感慨萬千。當年是“麻鞋見天子,衣袖露兩肘。朝廷憫生還,親故傷老丑。涕淚授拾遺,流離主恩厚”,本以為從此可以效忠王室、裨補國政,誰知卻因正直敢言了遭奸按誹傍,天子疏遠,從政一年多就被貶斥。詩人內心的怨望很深,卻以“不怨之怨”的委婉筆法寫出。篇末抒發自己眷念京國的深情,更加襯托出統治者的黑白不辨、冷酷無情。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
![杜甫](/d/file/p/42dcb9ea3e1e38ca36a5c92cddf237bb.jpg)
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕