拼音yìng yì
注音一ㄥˋ 一ˋ
繁體硬譯
⒈ ?按照原文逐字逐句地直譯。
⒈ ?按照原文逐字逐句地直譯。
引魯迅 《且介亭雜文二集·非有復(fù)譯不可》:“后來(lái)是譯了一點(diǎn)文學(xué)理論到 中國(guó) 來(lái),但‘批評(píng)家’幽默家之流又出現(xiàn)了,說(shuō)是‘硬譯’,‘死譯’,‘好像看地圖’。”
郭沫若 《雄雞集·談文學(xué)翻譯工作》:“外國(guó)詩(shī)譯成中文,也得像詩(shī)才行。有些同志過(guò)分強(qiáng)調(diào)直譯,硬譯。”
1.問(wèn)題:未能把握原文虛化性描寫(xiě)體現(xiàn)的文字夸張的風(fēng)格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說(shuō)地,百無(wú)禁忌”,譯文基本上是字字對(duì)應(yīng),而且對(duì)字面意思也曲解了。這是機(jī)械式硬譯。