⒈ ?按照原文逐字逐句地直譯。
引魯迅 《且介亭雜文二集·非有復譯不可》:“后來是譯了一點文學理論到 中國 來,但‘批評家’幽默家之流又出現了,說是‘硬譯’,‘死譯’,‘好像看地圖’。”郭沫若 《雄雞集·談文學翻譯工作》:“外國詩譯成中文,也得像詩才行。有些同志過分強調直譯,硬譯。”
1.問題:未能把握原文虛化性描寫體現的文字夸張的風格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無禁忌”,譯文基本上是字字對應,而且對字面意思也曲解了。這是機械式硬譯。