⒈ ?錯(cuò)誤地翻譯。
引魯迅 《二心集·風(fēng)馬牛》:“﹝‘牛奶路’﹞其實(shí)是‘神奶路’。但白種人是一切‘奶’都叫‘Milk’的,我們看慣了罐頭牛奶上的文字,有時(shí)就不免于誤譯,是的,這也是無(wú)足怪的事。”
1.進(jìn)而闡述了誤譯產(chǎn)生的根源及表現(xiàn)形式,辨析了文化誤譯與錯(cuò)譯的區(qū)別,分述了文化的內(nèi)涵及文化誤譯的研究范圍和意義。