⒈ ?翻譯的作品。
引魯迅 《二心集·關于翻譯的通信》附來信:“可是,有時候,依照譯品內容的性質,為著保存原作精神,多少的不順,倒可以容忍。”《新華文摘》1985年第2期:“如 郭大力、王亞南 翻譯 亞當·斯密,賀麟、朱光潛 翻譯 黑格爾,周建人 等翻譯 達爾文,楊東莼 等翻譯 摩爾根,都是目前所能達到的較高水平的譯品。”